Supurna Dasgupta‘s translation of Shakti Chattopadhyay’s poem: Hurt if you can (Bengali to English)

যদি পারো দুঃখ দাও – (কবিতার শেষ স্তবক)  

– শক্তি চট্টোপাধ্যায়


যদি পারো দুঃখ দাও,

আমি দুঃখ পেতে ভালবাসি
দাও দুঃখ দুঃখ দাও – 

আমি দুঃখ পেতে ভালবাসি।
ভালবাসি ফুলে কাঁটা, 

ভালবাসি ভুলে মনস্তাপ-
ভালবাসি শুধু কূলে বসে থাকা পাথরের মতো
নদীতে অনেক জল, ভালবাসা, 

নম্র নীল জল-ভয় করে ॥



Hurt if you can (last lines of the poem)

– Shakti Chattopadhyay


Hurt

I love welcoming heartache…

Hurt me, if you are able, I love

Welcoming heartache.

Hurt me, wound me, I love

Welcoming heartache.

Thorns in flowers, I love. Regret

In mistakes, I love—

Sitting like a shoreline rock,

I love.

The river is too deep. Love,

Soft, warm azure water—

I fear.


Supurna is a PhD scholar at the University of Chicago in the department of South Asian Languages and Civilizations. In her spare time, she translates, embroiders, makes wishful travel plans, and teaches imaginary courses. 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s