Supurna Dasgupta‘s translation of Shakti Chattopadhyay’s poem: Fear not sorrow (Bengali to English)

দুঃখকে তোমার

-শক্তি চট্টোপাধ্যায়


দুঃখকে তোমার কোনো ভয় নেই, 

সেও ভালোবাসে


ভালোবাসা থেকে তুমি ভয় পাও? সুখ থেকে পাও?

উল্লেখযোগ্যতা যদি নিয়ে যায় সমুদ্রের তীরে–

সেখানে তোমার ভয় আছে নাকি? আনন্দও আছে?

তীরে সারবন্দী গাছ, সেখানে ভূমিষ্ঠ ছায়াতলে

যদি তুমি একবার গিয়ে বসো পাথরের মতো

তবেও তোমার ভয়? ভয় সবখানে!

তোমার অবোধ ভয় থেকে আমি পাই অন্য মানে।

দুঃখকে তোমার কোন ভয় নেই, সেও ভালোবাসে…

Fear not sorrow

-Shakti Chattopadhyay


Fear not sorrow

Sorrow loves too


Do you fear love? Or joy?

And if an allusion hauls you

To the coasts

Will you tremble there?

Even with joy?

Tall trees line those shores, and in

That sheltered calm

Would you fear to rest like a rock?

Ubiquitous fear!

From your naïve fear I make meaning.

Fear not sorrow,

For sorrow loves too.

Supurna is a PhD scholar at the University of Chicago in the department of South Asian Languages and Civilizations. In her spare time, she translates, embroiders, makes wishful travel plans, and teaches imaginary courses. 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s