Qui, qui, nel grembo, nel core
Della solinga foresta,
Dove il mio cor si ridesta
Al sogno che mai non muore.
Qui, sotto il ciel che s’ingombra
Del vivo intreccio de’ rami:
(Che più volete ch’io brami?)
Qui mi lasciate nell’ombra.
Nell’ombra infusa d’arcano,
Di blandi aneliti piena;
Nell’ombra chiara e serena
E nel silenzio sovrano.
Lasciatemi respirare
I lenti effluvii, le forze
Ch’esalano dalle scorze
Stillanti, dall’erbe amare.
Lasciatemi bever l’onda
Che scaturisce ne’ greppi,
Che lambe i ruvidi ceppi,
Che sotto i muschi s’affonda.
Lasciate che abbracci i fusti
De’ vecchi abeti nel folto,
Che tuffi nell’erba il volto,
Che acerbe coccole gusti.
Lasciate l’anima mia
Tutta passar nelle cose,
E cercar l’anime ascose,
Mute in lor dolce malia.
Da “Le rime della selva” 1901
Here, here, in the womb, in the heart
Of the lonely forest,
Where my heart awakens
To the dream that never dies.
Here, beneath the sky grown dense
With the living tangle of branches—
What more would you have me desire?—
Here you leave me in the shadow.
In the shadow infused with mystery,
Filled with tender longings;
In the clear and serene shadow,
And in the sovereign silence.
Let me breathe
The slow exhalations, the forces
That rise from the dripping trunks,
From the bitter herbs.
Let me drink the stream
That springs from the crags,
That laps at the rough stumps,
That sinks beneath the moss.
Let me embrace the trunks
Of the old firs in the thicket,
Let me plunge my face into the grass,
Let me taste the tart berries.
Let my soul
pass wholly into things,
And seek the hidden souls,
Silent in their gentle enchantment.
From “Le rime della selva” 1901
