Walid Abdallah‘s translation of his own poem: Elegy For My Mother (from Arabic to English)


Elegy for My Mother


My mother, now a star above,

Her gentle spirit fills me with love.

She gave me life, her tender care,

Her whispered prayers are everywhere.

In every step, I feel her near,

Her voice, a whisper I still hear.

Through all the storms, she kept me warm,

Her love, my shelter from all harm.

Before I spoke, she knew my pain,

Her heart, a balm that healed the strain.

Her love, a flame that never dies,

A light that still within me lies.

When darkness falls, she shines so bright,

Guiding me through the endless night.

Her memory, a soft embrace,

A precious mark I can’t erase.

She held my heart with steady hands,

Her wisdom flowing like the sands.

Each day I live, I feel her there,

In every thought my mind must bear.

Her smile, a beacon through my strife,

Her love is the meaning of my life.

Her warmth will forever stay,

A light that never fades away.

Now she’s gone, but not from me,

Her love lives on eternally.

Mum, you were my heart, my soul,

Without you, life is never whole.

Farewell, my queen, my guiding star,

I will always love you, wherever you are.


Walid Abdallah is an Egyptian poet whose voice resonates with themes of love, identity, and cultural reflection. His poetry collections, including Go Ye MoonThe Queen of My HeartDream, and My Heart Oasis, explore the depths of human emotion and the beauty of nature. Besides his own creative work, Walid has written several books, such as Shout of Silence and Escape to the Realm of Imagination and co-translated the poetry of Farouk Goweda alongside Andy Fogle. His translations have earned significant acclaim in the United States, with works like CauseEgypt’s Grief, and Strangers’ Cross receiving prestigious awards.

Leave a comment