Viviana De Cecco’s translation of Adolphe Poisson’s poem: Revivre (French to English)


Revivre.

À mon fils Jules.


Le temps qui fuit sans cesse

Emporte avec nos jours

Ce qui fut la jeunesse,

Ce qui fut les amours!


Comme la trombe passe

En balayant le sol,

Le Temps, brûlant l’espace,

Nous saisit dans son vol;


Et mesurant sur terre

Nos rapides instants,

Dans l'éternel mystère

Nous lance palpitants.


Tout disparaît, tout tombe

Dans le gouffre béant,

Mais l’homme dans la tombe

Nargue encor le néant!


Sur la scène du monde

Trop éphémère acteur,

Il laisse, œuvre féconde,

Son esprit créateur.


La pensée éternelle

Éteinte en son cerveau

Ouvre grande son aile

Par delà le tombeau.


Mais l’homme plus modeste

Dans l’enfant seul revit,

De lui c’est ce qui reste,

C'est tout ce qui survit.


Voyez! La fleur nouvelle

Rajeunit l’arbrisseau;

L’homme se renouvelle

Dans un frêle berceau.


Dans cet autre lui-même

Il retrouve ses traits

Et peut, bonheur suprême,

Sans pleurs et sans regrets,


Dire: «Ma vie achève,

Si l’arbre doit mourir,

Un rameau plein de sève

S’élance pour fleurir!»


Contemplant cette aurore,

Satisfait, il s’éteint.

Son couchant voit éclore

L’aube d'un gai matin.


Car, espoir qui fait vivre,

L'homme le plus borné

Au bonheur de survivre

S'est toujours obstiné.


Je goûte cette joie

D’avoir à mon côté

Ce fruit que Dieu m'envoie

Pour bénir mon été.


Tout ému, je m’incline

Sur ce berceau d'enfant,

Et sa grâce câline

Du néant me défend.


En lui je me retrouve

Tout à coup rajeuni,

Et dans mon cœur j’éprouve

Un bonheur infini.


Cher petit, ta faiblesse

Fait ma force aujourd’hui

Et j’attends la vieillesse

Sans crainte et sans ennui.


Ton astre va paraître

Sur mes jours au déclin;

Puisses-tu ne pas être

Avant l’heure orphelin!


Mais je suis jeune encore;

Je te verrai grandi.

Je veux que ton aurore

S'allume à mon midi;


Que ton midi flamboie

Sur mon pâle couchant,

Pour éclairer la voie

Sous mon pied trébuchant.


Et si, jamais nommée,

Ma muse a trop vieilli,

De l’humble renommée

Retarde un peu l’oubli!

Collection of Poems: Sous les Pins (Librairie Beauchemin, Montréal, 1902)

Relive.

To My Son, Jules.


Time constantly flees,

Carrying away our days,

Our youth,

And our loves!


Like a whirlwind passes,

Sweeping away the ground,

Time grabs us in its flight,

Burning space.


It measures our brief

Moments on Earth

And propel us, palpitating,

Into the eternal mystery.


Everything disappears; everything falls

Into the bottomless abyss.

Yet man still defies

The void of the grave!


On the stage of the world,

He is an ephemeral actor

Who leaves behind fruitful work

And a creative spirit.


Eternal thought

Extinguished in his brain,

Spreading its wings far

Beyond the grave.


But also the humbler man

Lives on in his child,

That is all that remains of him,

It’s all that survives.


Look! The new flower

Rejuvenates the sapling.

Man is renewed

In a fragile cradle.


In this new form,

He rediscovers his features

And with supreme happiness,

Free from tears and regrets,


He says,“My life is ending.

If the tree must die,

Then a branch full of sap

Will grow and bloom!”


Contemplating this dawn,

He fades away, satisfied.

His setting sun witnesses the birth

Of a cheerful morning.


Since hope keeps humans alive,

Even the most limited person

Has always stubbornly

pursued life.


I savor the joy

Of having by my side

The fruit God sent

To bless my summer.


Moved, I bend over

My child’s cradle.

Its tender grace

Protects me from emptiness.


Suddenly, I feel

Rejuvenated,

And infinite happiness

Fills my heart.


Dear little one, your weakness

Strengthens me today.

And I await old age

Without fear or weariness.


Your star will shine

In my final days.

May you never

Be orphaned!


But I am still young,

And I will see you grow up.

I want your dawn

To light up my noon


And your noon to shine

On my pale sunset,

To brighten the path

Beneath my faltering feet.


If my unmentioned muse

Has grown too old,

Procrastinate the oblivion

Of my modest fame for a while!


Viviana De Cecco is a writer, translator, and visual artist. She works as a content writer and book reviewer for Tint Journal and NewMyths. Her translations of twentieth-century poetry and short stories from Spanish, French and Italian have appeared in Azonal Translation, The Polyglot Magazine and Atèlier d’écriture. Her fiction and poetry have also appeared in Poets’ Choice, Aôthen Magazine, Seaside Gothic, Yuvoice.org, and others. As an artist, her visual art appeared in Mud Season Review, Acta Victoriana, Spellbinder Magazine, MayDay Magazine. Since 2013, she has published short stories, poems and novels of various genres. Her literary works and photographs can be found at: https://vivianadececco.altervista.org/

Adolphe Poisson (1849 – 1922) was a poet from Québec. The father of Judge Jules Poisson and the grandfather of Rininst activist Jacques Poisson, Poisson spent nearly his entire life in the town of Arthabaska. Poisson studied at the Séminaire de Québec and the Séminaire de Nicolet. He was called to the Bar in 1874. He later became a registrar in Arthabaska County. He published three collections of poetry: “Chants canadiens” (1880), “Heures perdues” (1894), and “Sous les Pins” (1902). The main theme of his poetry is the connection between nature and humanity.

Leave a comment