Viviana De Cecco’s translation of Adolphe Poisson’s poem: L’Orme (French to English)


L’Orme


Cet orme fut planté le jour de ma naissance;

Il est tout jeune encore, et moi, je me fais vieux;

Il étale au soleil sa superbe croissance,

Et sa mâle vigueur me rend presqu’envieux.

Chaque printemps cet orme a des feuilles nouvelles

Et couvre ses rameaux de jeunes frondaisons;

Et l’odeur des muguets et des blondes javelles

Lui fait vite oublier les plus rudes saisons.

Pourvu que de doux nids perdus sous la ramée

Le bercent des accents des timides oiseaux,

Que le lierre grimpant de sa tige embaumée

Orne son tronc noueux de gracieux réseaux,

Il verra sans regret revenir l’âpre automne,

Se disperser au vent son panache jauni,

Car la neige aux flocons étincelants festonne

Une blanche parure à son front dégarni.

S’il reste toujours fort, c’est qu’il n’a pas d’histoire;

Et toujours immobile où l’a placé le sort,

De son ombre couvrant le même territoire,

Seul, le vent le tourmente en son puissant effort.

Tandis que l’homme, lui, se dépense et s’agite

En luttes, en désirs, en mille visions;

Et s’usant à ce dur travail, il vieillit vite,

Vrai martyr de son rêve et de ses passions.

The Elm


This elm tree was planted on the day I was born;

While I am growing old, it is still young;

It flourishes in the sunlight,

And I almost envy its manly strength.

Every spring, the elm sprouts new leaves

And its branches are covered with young foliage;

The scent of lilies of the valley and golden spikes

Quickly makes one forget the hardest seasons.

The voices of shy birds, rising from

Their sweet nests, hidden beneath the branches, lull it,

When climbing ivy adorns its gnarled trunk

With graceful tangles and fragrant stems,

It will see the return of the hard fall and its yellowed

leaves scattered in the wind without regret,

For sparkling snowflakes will decorate

Its bare branches like white ornaments.

It remains eternally strong because it has no history;

And it remains motionless wherever fate placed it,

Its shadow covers the same ground,

Only the mighty power of the wind torments it.

Man, on the other hand, strives and spends himself

In struggles and desires, with a thousand visions;

He grows old quickly, wearing himself out with hard work,

He is a true martyr to his dreams and passions.


Viviana De Cecco is a writer, translator, and visual artist. She works as a content writer and book reviewer for Tint Journal and NewMyths. Her translations of twentieth-century poetry and short stories from Spanish, French and Italian have appeared in Azonal Translation, The Polyglot Magazine and Atèlier d’écriture. Her fiction and poetry have also appeared in Poets’ Choice, Aôthen Magazine, Seaside Gothic, Yuvoice.org, and others. As an artist, her visual art appeared in Mud Season Review, Acta Victoriana, Spellbinder Magazine, MayDay Magazine. Since 2013, she has published short stories, poems and novels of various genres. Her literary works and photographs can be found at: https://vivianadececco.altervista.org/

Adolphe Poisson (1849 – 1922) was a poet from Québec. The father of Judge Jules Poisson and the grandfather of Rininst activist Jacques Poisson, Poisson spent nearly his entire life in the town of Arthabaska. Poisson studied at the Séminaire de Québec and the Séminaire de Nicolet. He was called to the Bar in 1874. He later became a registrar in Arthabaska County. He published three collections of poetry: “Chants canadiens” (1880), “Heures perdues” (1894), and “Sous les Pins” (1902). The main theme of his poetry is the connection between nature and humanity.

Leave a comment