Viviana De Cecco’s translation of Adolphe Poisson’s poem: La Fourmi (French to English)


La Fourmi


L’homme, roi sans rival de la création,

Si fier de sa pensée et de son action,

Promenant son regard sur toute la nature,

S’étonne d’une infime et frêle créature

Qui, toujours au travail, sans repos ni répit,

Loin des regards humains sous terre se tapit.

À deux pieds sous le sol, grâce à l’ardeur féconde

D’une pauvre fourmi, va grouiller tout un monde.

Je t’ai vu l’autre jour, insecte industrieux;

Ton travail captivait mon regard curieux.

À la pluie, au soleil, toujours infatigable,

À travers les brins d’herbe ou sur le grain de sable,

Dans ta marche évitant le pas du paysan,

Tu vas traînant ta proie, ô quel fardeau pesant!

Et puis je te revois encore toujours en quête

D’une nouvelle prise et d’une autre conquête.

Et quand, par le soleil d’été presque endormi,

Je gaspille le temps, je te vois, ô fourmi,

Toi, dont je méprisais la mine si chétive,

Dévouée à ta tâche, alerte autant qu’active,

Et je veux désormais de mon dernier printemps

Multiplier la force, employer les instants.

Si mon esprit mûri, si mon âme à l’ouvrage

Mettait ce que tu mets d’adresse et de courage,

Si, du matin au soir, actif en mes travaux,

Je cherchais pour mon vers des horizons nouveaux,

Ma muse, j’en suis sûr, bien plus souvent nommée,

Peut-être connaîtrait la vaste renommée.

Aussi, sans en rougir, j’accepte ta leçon,

Et je veux comme toi faire bonne moisson.

Oui, longtemps mon regard étonné t’a suivie;

Honteux de ma paresse, ô fourmi, je t’envie;

Et je songe parfois qu’aux yeux de l’Éternel

Ton humble tâche vaut un hymne solennel;

Que le chant du poète en son rêve superbe,

Frêle insecte, qui sait? ne vaut pas ton brin d’herbe!

The Ant


Human being, the undisputed king of creation,

So proud of his thoughts and deeds,

Looking at all the grace of nature,

Is surprised that a tiny, delicate creature

always works tirelessly,

hiding from human sight.

The productive zeal of a humble ant creates

A world of life two feet underground.

I saw you the other day, O industrious insect;

Your work caught my curious eye.

Rain or shine, without a break,

you drag your heavy prey indefatigably through blades of grass

or grains of sand, dodging the farmer’s foot as you go!

Then I saw you again, looking for

new prey and new conquests.

When I waste my time under the sleepy summer sun,

I see you engaged in your work, alert and active,

O ant, I used to despise you for your weakness,

But now, in my last spring, I want to multiply

my strength and make the most of these moments.

If only my mature mind and soul could

work with as much skill and courage as yours,

If I actively sought new horizons for my verses,

From morning to night,

I’m sure my often-named Muse

Could perhaps achieve great glory.

So I accept your guidance without shame.

Like you, I will reap a good harvest.

Yes, my astonished eyes have followed you for a long time.

I envy you, Ant, and I am ashamed of my laziness,

And sometimes I think that, in the eyes of the Lord,

Your humble task deserves a solemn hymn;

Perhaps a song from a poet in his glorious dreams,

O fragile insect, is not worth one of your blades of grass!


Viviana De Cecco is a writer, translator, and visual artist. She works as a content writer and book reviewer for Tint Journal and NewMyths. Her translations of twentieth-century poetry and short stories from Spanish, French and Italian have appeared in Azonal Translation, The Polyglot Magazine and Atèlier d’écriture. Her fiction and poetry have also appeared in Poets’ Choice, Aôthen Magazine, Seaside Gothic, Yuvoice.org, and others. As an artist, her visual art appeared in Mud Season Review, Acta Victoriana, Spellbinder Magazine, MayDay Magazine. Since 2013, she has published short stories, poems and novels of various genres. Her literary works and photographs can be found at: https://vivianadececco.altervista.org/

Adolphe Poisson (1849 – 1922) was a poet from Québec. The father of Judge Jules Poisson and the grandfather of Rininst activist Jacques Poisson, Poisson spent nearly his entire life in the town of Arthabaska. Poisson studied at the Séminaire de Québec and the Séminaire de Nicolet. He was called to the Bar in 1874. He later became a registrar in Arthabaska County. He published three collections of poetry: “Chants canadiens” (1880), “Heures perdues” (1894), and “Sous les Pins” (1902). The main theme of his poetry is the connection between nature and humanity.

Leave a comment