Walid Abdallah’s translation of his own poem: الحب قدر – Fated Love (Arabic to English)


We do not choose the moment love appears,

Nor whom we love, despite our hopes and fears.


For love's a fate that comes without a sign,

A fleeting chance, a blink, a touch divine.


Without a reason, without time's command,

It blooms unbidden, like a grain of sand.


Though love may bring its anguish and its pain,

It still remains the truest of the plain.


The secret of life’s fullness it reveals,

A world beyond the logic that one feels.


To love one far or near, your heart is true,

And in that love, no other comes to view.


Walid Abdallah is an Egyptian poet whose voice resonates with themes of love, identity, and cultural reflection. His poetry collections, including Go Ye MoonThe Queen of My HeartDream, and My Heart Oasis, explore the depths of human emotion and the beauty of nature. Besides his own creative work, Walid has written several books, such as Shout of Silence and Escape to the Realm of Imagination and co-translated the poetry of Farouk Goweda alongside Andy Fogle. His translations have earned significant acclaim in the United States, with works like CauseEgypt’s Grief, and Strangers’ Cross receiving prestigious awards.

Leave a comment