O Brunnen-Mund, du gebender, du Mund,
Der unerschopflich Eines, Reines, spricht, –
Du, vor des Wassers fliessendem Gesicht,
Marmorne Maske. Und im Hintergrund
Der Aquadukte Herkunft. Weither an
Grabern vorbei, vom Hang des Apennins
Tragen sie dir dein Sagen zu, das dann
Am schwarzen Altern deines Kinns
Voruberfallt in das Gefass davor.
Dies ist das schlafend hingelegte Ohr,
Das Marmor-Ohr, in das du immer sprichst.
Ein Ohr der Erde. Nur mit sich allein
Redet sie also. Schiebt ein Krug sick ein,
So scheint es ihr, dass du sie unterbrichst.
O geyser-mouth, your logorrhea: gift
And glossary of single purity –
You, glacial mask (or marble?) where the spree
Of water’s face should be. The background’s swift
With aqueduct beginnings. Far from it,
Carried past graves, above the Apennines:
Your messages on newfound slopes; your signs
Dribble down darkling wrinkles, whiskers bit
By time, and drip into our mortal cup.
This is the ear that sleeps too hard, to sup,
And harden up against your voice, on you:
The onanistic ear of earth; its tongue
And breath of female loneliness. If young
Insatiability should interrupt: Adieu!
